He who Hugs the Clouds

A miracle lets man dance on clouds
He who yearns to hug the clouds
Floats into the atmosphere
But reality sinks in
As he searches for clouds in the mist

Buried in the clouds
He can’t find them
Only on land
Can he see the heavenly glory
Like foliage warping the forest
Like infatuation twisting love
Submerged, we don’t see the waves’ majesty
Drenched, we don’t see the rain’s beauty

 

Original: 【擁抱雲的人】
作者/Writer: 林夕
书名/Book: 《十方一念》

奇蹟出現了
有人在雲彩飛舞
想擁抱雲的人
終於也升到一個高度
卻註定落得
從霧中找雲

如何能在雲裡看雲
下面翹首以待的
才目睹了神仙境界
正如
森林中誤解了森林
戀爱中歪曲了爱情
故曰
在潮中不能說潮
在雨中不能說雨


Read a really wonderful poem by Lin Xi
Really exemplifies the idea of “旁观者清,当局者迷”,
which means only the outsiders are aware of the
problems that those in the situation aren’t.

Inspired by the idea and so decide to translate it to English.

Hope you enjoy the poem as much!


Image: pixabay.com/en/sunset-sky-clouds-silhouette-man-691155/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: