【色盲】Colour-blind

多少旅程
失去过多少魂
终点被风吹
渐渐变灰尘

人下半生
难耐却又难恨
处在那
微冷纯灰色的黄昏

开着的门
只限有梦的人
这门后或许
等待着死神

红绿不分
反正灯就是灯
闯过了
下段路口还是苦等

走过青春
走过红尘
走过天蓝的人
却不能为现实添色
铅笔画太沉闷

心灰意冷
褪色人生
沦落为问路的人

Translation:

How many trips does it take to lose your soul?
For the end becomes buried in sand
As the wind blows

It’s hard to hate
yet hard to tolerate
A setting sun
that paints the sky grey

How many doors stay open for those who don’t dream?
For the end of the doorway waits
The reaper grim

A green light
is just another red light
A car speeds
but waits bitterly at the next junction in sight

We left the green grass
We left the red dust
We left the blue skies behind us
We can’t whitewash reality
and paint us wanderlust

Hair in frazzled braids
Life in faded shades
Our pulse
Beats in jaded ballads


Note: the translation seeks to retain certain rhyme or parallel structure, while capturing the emotional content. As such, certain lines in the English poem introduced a different imagery than the Chinese one. 

Do drop a comment on how I could improve the translation too.

I wrote this poem at a time when I was shaken with multiple disappointments in life. As if many things I worked for suddenly lost its meaning. 


Image: www.colourblindawareness.org

 

Advertisements

4 thoughts on “【色盲】Colour-blind

Add yours

  1. I’m still doing my best to appreciate the Chinese version, but of course the English version is more accessible to me.

    Are you saying you wrote it in Chinese first and then translated it?

    Could I trouble you for a more literal translation of the last stanza? I’d be very keen for help on how to render “沦落为问路的人” especially.

    Liked by 1 person

    1. Thanks for coming by my blog once again! Appreciate the comments as it helps me understand my writings more too!

      Yes, the inspiration came in Chinese first, then I attempt to translate it. I hope the poem can reach and connect with more readers.

      With regards to “沦落为问路的人”, a more literal translation for the last stanza would go:

      Passion is lost
      Life is faded
      We are relegated to asking for what future we are headed

      Hope this translation works better for you. Are there any ways which I can improve on the translation?

      Liked by 1 person

  2. I’m in the funny position of understanding the original better, in light of your literal translation, without being confident that it “works” better. The absence of an obvious subject (‘we’) was something I couldn’t work around in this case, owing to exceptional mental fogginess.

    Of course I wouldn’t presume to offer advice on how to improve the translation. I actually like your original translation very much as a poem, but I didn’t get the Chinese original, seeing only that the translation was somewhat independent of it.

    I will presume to ask this: Have you ever considered posting in traditional characters?

    Liked by 1 person

    1. That’s great, thank you! I will see what more I can explore in my next posting.

      I think traditional characters tend to be more readable. However, when I picked up Chinese, it was in simplified Chinese. I would write in traditional once I get more comfortable in it.

      Look forward to your next post too.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: