Light and Dark


耀眼的
形成了
影子之黑
难免留下
树阴的漆黑

是飞蛾生命的意义
炽热的心拥抱世界的人
像火会熄灭,分不清的剩下

却也是一种光

暗却也是一种

看不出的空格像雪会冻结
刺入万物的魂降温的血
是大熊长期的休息

太阳的纯白
终究落下
月亮之白
来自于
羞涩的


Feeling zen and inspired this week.
Decided to attempt shape poetry. 

The poem is meant to fit inside the shape
of a Yin and Yang diagram (太极图).

Hope you like it.

Advertisements

4 thoughts on “Light and Dark

Add yours

  1. This is really superb. The 太極圖 has been a very meaningful symbol for me for many years, and you’ve helped me to understand it more. Placing the poem in the 太極圖 is exponentially effective. 好極了 (pun intended).

    Liked by 1 person

    1. Thanks Harry. The 太極圖 has also been an inspiring symbol for me and good way to understand the world around too! Thanks for liking the poem 🙂 (I like that pun!)

      Liked by 1 person

      1. Thanks for following my blog. I have a mediocre translation of a Tao Yuanming poem and some half-baked remarks on translating Chinese poetry in there somewhere. I’m looking forward to your next posting.

        Like

      2. Thanks for the fervent support! I am trying to reach the level of succinctness of many of these Chinese poetry too. It seems really difficult to condense so many ideas into a few words (which is why my named my blogged words in “doses”). I am still learning, so feel free to comment and critique my subsequent postings. I will do some 字我批评. 😛

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: